Product Code Database
Example Keywords: pokimon -shoe $65-138
   » » Wiki: Burton Watson
Tag Wiki 'Burton Watson'.
Tag

Burton Watson
 (

Burton Dewitt Watson (June 13, 1925April 1, 2017) was an American , translator, and writer known for his English translations of Chinese and Japanese literature. Watson's translations received many awards, including the Gold Medal Award of the Translation Center at Columbia University in 1979, the PEN Translation Prize in 1982 for his translation with Hiroaki Sato of From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry, and again in 1995 for his translation of Selected Poems of .

(1994). 9781556590641, Copper Canyon Press. .
In 2015, at age 88, Watson was awarded the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation for his long and prolific translation career.


Life and career
Watson was born on June 13, 1925, in New Rochelle, New York, where his father was a hotel manager. In 1943, at age 17, Watson dropped out of high school to join the U.S. Navy. He was stationed on repair vessels in the South Pacific during the final years of World War II. His ship was in the when the war ended in August 1945, and on September 20, 1945 it sailed to Japan to anchor at the Yokosuka Naval Base, where Watson had his first direct experiences with Japan and East Asia. As he recounts in Rainbow World, on his first shore leave, he and his shipmates encountered a stone in Tokyo with musical notation on it; they sang the melody, as best they could. Some months later, Watson realized that he had been in and that the song was "".

Watson left Japan in February 1946, was discharged from the Navy, and was accepted into Columbia University on the G.I. Bill, where he majored in Chinese. His main Chinese teachers were the American Sinologist L. Carrington Goodrich and the Chinese scholar . At that time, most of the Chinese curriculum focused on learning to read Chinese characters and Chinese literature, as it was assumed that any "serious students" could later learn to actually speak Chinese by going to China. He also took one year of Japanese. Watson spent five years studying at Columbia, earning a B.A. in 1949 and an M.A. in 1951.

After receiving his master's degree, Watson hoped to move to for further study, but the Chinese Communist Partywhich had taken control of China in 1949 with their victory in the Chinese Civil Warhad closed the country to Americans. He was unable to find any positions in or , and so moved to Japan using the last of his GI savings. Once there, he secured three positions in Kyoto: as an English teacher at Doshisha University, as a graduate student and research assistant to Yoshikawa Kōjirō, Professor of Chinese Language and Literature at , and as a tutor in English, giving private lessons. His combined salary was about $50 per month, and he lived much like other Japanese graduate students. In 1952, he was able to resign his position at Doshisha, thanks to payment from Columbia University for his work on Sources in Chinese Tradition, and later in the year, a position as a Ford Foundation Overseas Fellow.

Watson had long been interested in translating verse. His first significant translations were of kanshi (poems in Chinese written by Japanese), made in 1954 for , who was compiling an anthology of Japanese literature. A few years later, Watson sent some translations of early Chinese poems from the Yutai Xinyong to for comment; Pound replied but did not critique the translations. In subsequent years, Watson became friends with , who lived in Kyoto in the 1950s, and through him and .

In 1956, Watson received a PhD from Columbia for his dissertation "Ssu-ma Ch'ien: The Historian and His Work", a study of . He then worked as a member of Ruth Fuller Sasaki's team translating Buddhist texts into English under the auspices of Columbia University's Committee on Oriental Studies, returning to Columbia in August 1961. He subsequently taught at Columbia and Stanford as a professor of Chinese. He and frequently participated in the seminars that William Theodore de Bary conducted at Columbia.

Watson moved to Japan in 1973. He remained there for the rest of his life. He devoted much of his time to translation, both of literary works, and of more routine texts such as advertisements and instruction manuals. He never married, but was in a long-term relationship with his partner Norio Hayashi. He stated in an interview with John Balcom that his translations of Chinese poems were greatly influenced by the translations of Pound and , particularly Waley. He also took up meditation and kōan study. Although he worked as a translator for the , a Japanese Buddhist organization, he was not a follower of the school of Buddhism or a member of the Soka Gakkai.

Despite his extensive activity in translating ancient Chinese texts, he did not visit China until he spent three weeks there in the summer of 1983, with expenses paid by the Soka Gakkai.

Watson died on April 1, 2017, aged 91, at the Hatsutomi Hospital in .


Translations
Translations from Chinese include:
  • The Lotus Sutra and Its Opening and Closing Sutras, Soka Gakkai, 2009
  • Late Poems of , Ahadada Books, 2007
  • , 2007
  • The Record of the Orally Transmitted Teachings, 2004
  • The Selected Poems of Du Fu, 2002
  • Vimalakirti Sutra, New York: Columbia University Press, 1996Ziporyn, Brook (1998). Review : The Vimalakirti Sutra by Burton Watson, The Journal of Asian Studies 57 (1), 205–206
  • Selected Poems of Su Tung-P'o, Copper Canyon Press, 1994
  • , Columbia University Press, 1993Deal, William E. (1996) Review: The Lotus Sutra by Burton Watson, China Review International 3 (2), 559–564
  • Records of the Grand Historian: Han Dynasty, Columbia University Press, 1993, .
  • : Selections from China’s Oldest Narrative History, 1989
  • Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, 1971
  • Cold Mountain: 100 Poems by the T’ang Poet Han-Shan, 1970
  • The Old Man Who Does As He Pleases: Selections from the Poetry and Prose of Lu Yu, 1973
  • Chinese Rhyme-Prose: Poems in the Fu Form from the Han and Six Dynasties Periods, 1971
  • The Complete Works of , 1968
  • Su Tung-p'o: Selections from a Sung Dynasty Poet, 1965
  • Chuang Tzu: Basic Writings, 1964
  • : Basic Writings, 1964
  • Hsün Tzu: Basic Writings, 1963
  • : Basic Writings, 1963
  • Early Chinese Literature, 1962
  • Records of the Grand Historian of China, 1961
  • Ssu-ma Ch'ien, Grand Historian of China, 1958
  • Chinese Rhyme-Prose: Poems in the Fu Form from the Han and Six Dynasties Periods. Rev. ed. New York Review Books, 2015.

Translations from Japanese include:

  • The Tale of the Heike, 2006
  • For All My Walking: Free-Verse Haiku of Taneda Santōka with Excerpts from His Diaries, 2004
  • The Writings of Nichiren Daishonin, vol. 1 in 1999 and vol. 2 in 2006
  • The Wild Geese ( Gan, by Mori Ōgai), 1995
  • Saigyō: Poems of a Mountain Home, 1991
  • The Flower of Chinese Buddhism ( Zoku Watakushi no Bukkyō-kan, by ), 1984
  • Grass Hill: Poems and Prose by the Japanese Monk Gensei, 1983
  • Ryōkan: Zen Monk-Poet of Japan, 1977
  • Buddhism: The First Millennium ( Watakushi no Bukkyō-kan, by ), 1977
  • The Living Buddha ( Watakushi no Shakuson-kan, by ), 1976

Many of Watson's translations were published by Columbia University Press.


Notes


External links

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
1s Time